All corrections
zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8A%E7%BB%8F
1 correction found
1
Claim
《尊经》是波斯景教士景净从530部贝叶梵音经书中翻译出来的三十余部写本之一。
Correction
学界通常不把《尊经》视为景净所译的“三十余部经书之一”。相反,研究文献将《尊经》描述为一篇匿名的早期十世纪文献,内容是已译景教经书与圣者姓名的目录,并提到景净曾翻译其中若干部经。
Full reasoning
这句话把《尊经》本身说成“景净从530部贝叶梵音经书中翻译出来的三十余部写本之一”,与现有研究对《尊经》性质的描述不符。
两类学术来源都指出,《尊经》并不是那批“被翻译出来的经书”之一,而是一篇后出、匿名的目录性文献:
- 《Journal of Chinese Humanities》2025年的论文明确说,《尊经》提供的是“三十五部译成中文的基督教文献目录”。也就是说,《尊经》是在列举、编目这些经书,而不是它自己就是其中之一。
- 《Religions》2019年的论文更直接指出,《尊经》是“早期十世纪的匿名作品”;它“列出若干已佚经名”,并且“提到景净(Adam/Jingjing)翻译了其中列出的三十部文本”。这说明《尊经》是在记述景净所译经书,而不是《尊经》本身由景净翻译。
因此,更准确的表述应是:《尊经》是一篇保存于敦煌写本中的景教目录性文献,文中记载了景净曾翻译若干部景教经书;而不是“《尊经》本身就是景净翻译出来的三十余部写本之一”。
2 sources
- Rewriting the Silk Road: a New Chapter for Dunhuang Manuscript Studies in: Journal of Chinese Humanities Volume 11 Issue 1 (2025)
One of these, the Zunjing 尊經, provides a catalog of thirty-five Christian texts translated into Chinese from the time of Alopen’s entry into China to that of Adam’s stele inscription.
- Jingjiao under the Lenses of Chinese Political Theology
Zunjing 尊經 is an anonymous work from the early tenth century... It mentions the aforementioned clergyman Jingjing (Adam), stating that he translated thirty texts listed therein.