es.wikipedia.org/wiki/Comunicaci%C3%B3n
2 corrections found
Según estudios, el 55 % de la comunicación humana se da por medio de expresiones faciales no verbales y un 38 % por medio del paralenguaje.
Ese reparto 55/38 no describe "la comunicación humana" en general. Albert Mehrabian explicó que sus estudios solo trataban mensajes sobre sentimientos y actitudes, especialmente cuando las señales verbales y no verbales eran incongruentes.
Full reasoning
La afirmación generaliza indebidamente un resultado muy específico.
Los estudios originales de Albert Mehrabian no midieron toda la comunicación humana, sino la inferencia de actitudes y sentimientos a partir de señales verbales y no verbales. Esto se ve ya en los propios trabajos citados por PubMed: uno se titula "Inference of attitudes from nonverbal communication in two channels" y el otro "Decoding of inconsistent communications". Es decir, trataban sobre cómo interpretar actitudes y mensajes inconsistentes, no sobre el porcentaje total de toda comunicación humana.
Además, el propio Mehrabian advirtió expresamente que la famosa fórmula solo procede de experimentos sobre "communications of feelings and attitudes" y que "Unless a communicator is talking about their feelings or attitudes, these equations are not applicable." Por tanto, presentarlo como si "el 55 % de la comunicación humana" dependiera de la expresión facial y "el 38 %" del paralenguaje es incorrecto: extrapola a toda la comunicación una conclusión que el autor limitó a un contexto experimental muy concreto.
En resumen, el problema no es que esos números no existan en la literatura, sino que aquí se usan fuera de su ámbito válido.
3 sources
- "Silent Messages" -- Description and Ordering Information
Mehrabian writes: "Please note that this and other equations regarding relative importance of verbal and nonverbal messages were derived from experiments dealing with communications of feelings and attitudes ... Unless a communicator is talking about their feelings or attitudes, these equations are not applicable."
- Inference of attitudes from nonverbal communication in two channels - PubMed
PubMed lists the 1967 paper by A. Mehrabian and S. R. Ferris under the title "Inference of attitudes from nonverbal communication in two channels," showing the study concerned attitudes, not all human communication.
- Decoding of inconsistent communications - PubMed
PubMed lists the 1967 paper by A. Mehrabian and M. Wiener under the title "Decoding of inconsistent communications," indicating the research concerned inconsistent messages rather than a universal breakdown of all communication.
Para que se pueda producir la comunicación entre dos personas de distinta lengua se hace uso del extranjerismo.
"Extranjerismo" no es el recurso general para que personas de lenguas distintas se entiendan. La RAE lo define como un préstamo lingüístico; para comunicarse entre hablantes de idiomas diferentes se usa una lengua franca, traducción o interpretación.
Full reasoning
La frase confunde extranjerismo con lengua franca (o con traducción/interpretación).
Según la RAE, un extranjerismo es un "préstamo, especialmente el no adaptado". Es decir, una palabra o giro tomado de otra lengua, no el mecanismo general por el cual dos personas que hablan idiomas distintos consiguen comunicarse.
En cambio, una lingua franca es precisamente una lengua usada como medio de comunicación entre poblaciones que hablan lenguas diferentes o no mutuamente inteligibles. Así la define Britannica, y la propia RAE define lengua franca como una lengua usada por hablantes de diferentes idiomas para relacionarse entre sí.
Por eso, la oración es incorrecta: para que dos personas de distinta lengua se comuniquen no "se hace uso del extranjerismo" como regla general. Lo habitual es que recurran a una lengua compartida, a una lengua franca, o a traducción/interpretación. Un extranjerismo es solo un tipo de préstamo léxico.
3 sources
- extranjerismo | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE
La RAE define «extranjerismo» como: «Ling. Préstamo, especialmente el no adaptado.»
- Lingua franca | Multilingualism, Intercultural Communication, Dialects | Britannica
Britannica defines lingua franca as a «language used as a means of communication between populations speaking vernaculars that are not mutually intelligible.»
- lengua | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE - ASALE
La entrada «lengua franca» en la RAE la define como una lengua «que usan especialmente en enclaves comerciales hablantes de diferentes idiomas para relacionarse entre sí.»