es.wikipedia.org/wiki/Glot%C3%B3nimo
2 corrections found
«francés» y «valón»
Francés y valón no son dos nombres del mismo idioma. El valón es una lengua regional romance distinta del francés.
Full reasoning
En este pasaje, la pareja «francés» y «valón» se presenta como ejemplo de denominaciones distintas de una misma lengua. Eso es incorrecto.
Una fuente oficial de la Región Valona distingue explícitamente entre el wallon y el français: describe a los habitantes como personas que hablan cotidianamente wallon y que aprendieron como lengua de cultura francés. Esa formulación solo tiene sentido si se trata de idiomas distintos, no de dos nombres para el mismo idioma.
Además, documentación oficial de la Fédération Wallonie-Bruxelles clasifica el wallon entre las langues régionales endogènes, lo que también contradice la idea de que sea simplemente otro nombre para el francés.
Por tanto, usar «francés» y «valón» como ejemplo de glotónimos alternativos de una sola lengua induce a error: el valón no es el francés.
2 sources
- la langue et la littérature wallonnes
« qu’ils parlent quotidiennement, le wallon, et la langue de culture qu’ils ont apprise, le français. »
- CONSEIL DES LANGUES
« RÉGIONALES ENDOGÈNES DE LA FÉDÉRATION WALLONIE-BRUXELLES ... wallon: province du Brabant wallon ... »
«italiano» y «corso»
Italiano y corso no son dos nombres de una misma lengua. El corso es una lengua romance propia, aunque esté estrechamente emparentada con el toscano/italiano.
Full reasoning
Aquí «italiano» y «corso» se ofrecen como ejemplo de nombres diferentes para una sola lengua. Eso no coincide con la clasificación lingüística estándar ni con fuentes oficiales.
El Ministerio de Cultura de Francia describe el corse como una lengua romane estrechamente emparentada con el toscano y perteneciente al grupo italo-romance. Es decir: es una lengua propia, no simplemente otro nombre del italiano.
Además, material oficial de Éduscol (Ministerio francés de Educación) afirma que en Córcega existía «une langue romane voisine du toscan» y habla repetidamente de la langue corse. Describirla como lengua vecina del toscano/italiano contradice que sea idéntica al italiano.
Por tanto, presentar «italiano» y «corso» como dos denominaciones de una misma lengua es engañoso: el corso es una lengua distinta, aunque muy próxima al toscano y al italiano.
2 sources
- corse | Ministère de la Culture
« Le corse (...) est une langue romane étroitement apparentée au toscan, appartenant au groupe italo-roman... »
- L’héritage du latin dans les mots corses | Éduscol
« On trouve donc en Corse, à la fin du Moyen-Âge, une langue romane voisine du toscan, avec des parlers structurés. »