es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
4 corrections found
se habla el cajún, un idioma criollo basado en el francés
El cajún no es un criollo francés, sino una variedad o dialecto del francés de Luisiana. El criollo distinto de la zona es el criollo de Luisiana.
Full reasoning
La frase confunde cajún con criollo de Luisiana.
Fuentes especializadas de Luisiana describen el cajún como una variedad/dialecto del francés, no como una lengua criolla. La Universidad Estatal de Luisiana (LSU) explica que Cajun French es “the variety of French spoken in South Louisiana” y añade que hoy se distingue de Creole. El portal oficial de turismo de Luisiana también lo define explícitamente como “a dialect of French”.
Una lengua criolla relacionada pero distinta sí existe en Luisiana: Louisiana Creole. Por eso, llamar al cajún “un idioma criollo basado en el francés” mezcla dos variedades diferentes.
2 sources
- Cajun French at LSU
"Cajun French is the term generally used to describe the variety of French spoken in South Louisiana..." and the page says Cajun can be distinguished from Creole.
- How To Speak Cajun French: A Beginner's Guide
"Cajun French is a dialect of French spoken in Louisiana’s Cajun communities."
Haití (generalmente en forma de créole o kreyòl)
El créole o kreyòl haitiano no es una forma de francés, sino una lengua distinta. En Haití las dos lenguas oficiales son el francés y el criollo haitiano.
Full reasoning
Esta frase presenta el créole/kreyòl haitiano como si fuera una forma del francés, pero las fuentes de referencia lo tratan como una lengua separada.
La Biblioteca del Congreso de EE. UU. explica que Haití tiene dos lenguas oficiales, el francés y el criollo haitiano, y añade que la población del país habla criollo haitiano. La misma fuente señala que la lengua hablada por la mayoría de la población de Saint-Domingue “was not French”.
Por tanto, es incorrecto describir a Haití como un lugar donde se habla francés “generalmente en forma de créole o kreyòl”: el criollo haitiano es una lengua emparentada históricamente con el francés, pero no es francés.
1 source
- Haitian Creole - Library of Congress Research Guide
"Although Haiti has two official languages, Haitian Creole and French, everyone in Haiti speaks Haitian Creole." The guide also says the majority language in Saint-Domingue "was not French".
Por lo tanto, componen el alfabeto francés 42 letras en total.
El alfabeto usado en francés no tiene 42 letras. Las letras del alfabeto francés son las del alfabeto latino; la cedilla es un signo ortográfico y æ/œ son ligaduras, no letras adicionales del alfabeto.
Full reasoning
La cuenta de 42 letras mezcla categorías distintas.
La Office québécois de la langue française indica que las letras del alfabeto usado en francés son las del "alphabet latin". En otra ficha define la cedilla como un "signe orthographique" que se coloca bajo la letra c, no como una letra independiente. Y en su ficha sobre æ y œ las describe como "lettres doubles, dites aussi ligatures", es decir, ligaduras, no letras extra que amplíen el alfabeto a 42 signos.
En otras palabras: el francés usa las 26 letras del alfabeto latino, aunque algunas puedan llevar diacríticos y existan ligaduras en ciertas palabras.
3 sources
- Lettres grecques et latines : singulier, pluriel et genre | BDL
"Les noms des lettres de l'alphabet utilisé en français, appelé alphabet latin..."
- cédille | GDT
"Signe orthographique en forme de c retourné, qui se met en français sous la lettre c..."
- Lettres doubles Æ et Œ : écriture et prononciation | BDL
"On entend par lettres doubles, dites aussi ligatures, les lettres o-e et a-e..."
Esta reforma surgió después de la Revolución francesa para unificar los diferentes sistemas de numeración
El sistema francés de numerales en -vingts no nació después de la Revolución francesa. La Académie française lo sitúa en la Edad Media, y explica que la preferencia por soixante-dix/quatre-vingts/quatre-vingt-dix se fijó en el siglo XVII.
Full reasoning
La cronología del artículo no coincide con la explicación histórica de la Académie française.
En su nota sobre septante, octante, nonante, la Académie dice que en Francia "au Moyen Âge, on avait coutume... de compter de vingt en vingt", es decir, que este sistema vigesimal es medieval. Añade además que fue "au XVIIe siècle" cuando la Académie y otros diccionarios adoptaron definitivamente las formas soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix frente a septante, octante, nonante.
Eso contradice la afirmación de que la supuesta reforma surgió después de la Revolución francesa. Según la propia Académie, el origen es muy anterior y la fijación normativa principal es del siglo XVII, no de la etapa posrevolucionaria.
1 source
- Questions de langue | Académie française
The section "Septante, octante, nonante" says: "au Moyen Âge, on avait coutume en France de compter de vingt en vingt" and "C’est au XVIIe siècle... que l’Académie... a adopté définitivement les formes soixante-dix, quatre-vingts, quatre-vingt-dix".