zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%A7%A6%E6%99%AF%E6%95%99%E6%B5%81%E8%A1%8C%E4%...
2 corrections found
最后何乐模同意废除购买合同,但何乐模获准复制一个大小相同的碑模带回伦敦。
何乐模复制的景教碑并没有被带回伦敦。根据何乐模本人的记述,这件复制碑于1908年从上海运往纽约,并寄存于纽约大都会艺术博物馆;后来的学术机构介绍也称该石质复制碑最终捐给了梵蒂冈。
Full reasoning
这句话把何乐模获得许可后制作的石质复制碑的去向说成了“带回伦敦”,但现有一手和机构来源都指向别处。
- 何乐模本人在《The Nestorian Monument》中写到,他在中国停留11个月后,于1908年2月最后一天从上海启程,“bound for New York”;又写明这件复制碑于1908年6月16日寄存于纽约大都会艺术博物馆。
- 麦吉尔大学对这件复制碑历史的介绍也说,1907年何乐模未能带走原碑后,委托制作了一件精确的石质复制碑,这件复制碑最终捐赠给了梵蒂冈。
因此,把这件复制碑说成“带回伦敦”与现存来源不符。较准确的说法应是:何乐模在中国制作了复制碑,1908年将其运往纽约,后该石质复制碑又转至梵蒂冈。
2 sources
- The Nestorian Monument: An Ancient Record of Christianity in China/The Holm-Nestorian Expedition to Sian 1907 - Wikisource
after eleven months on Chinese soil I was able to leave Shanghai on the last day of February, 1908, bound for New York... On the 16th of June, 1908... the replica was deposited in the Metropolitan Museum of Art in the City of New York
- Jingiao Stele | School of Religious Studies - McGill University
When Chinese authorities blocked this project, Holm commissioned an exact stone replica that eventually was donated to the Vatican.
行书六十二字
这里把碑文格式写错了。西安碑林博物馆的正式介绍是“楷书,32行,满行62字”,意思是碑文共32行、每满行62字,不是“行书六十二字”。
Full reasoning
“行书六十二字”把碑文的版式信息误写成了书体信息。
西安碑林博物馆对这通碑的正式介绍写得很明确:“楷书,32行,满行62字。” 也就是说,这里的“62字”是指每满行62字,不是指另有“行书六十二字”。同类机构介绍也一致写作“碑文32行,满行62字”。
因此,这里的正确表述应是类似“楷书32行,满行62字”或“32行,每行最多62字”,而不是“行书六十二字”。
2 sources
- 大秦景教流行中国碑 - 西安碑林博物馆
《大秦景教流行中国碑》,竖方形,圆首龟趺,高279厘米,宽99厘米,楷书,32行,满行62字。
- 唐 ·《大秦景教流行中国碑》- 法律古籍整理研究所,中国政法大学
碑文32行,满行62字。碑文首题“景教流行中国碑颂并序”,大秦寺僧景净述,朝议郎前行台州司士参军吕秀岩书。