en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
3 corrections found
Traditionally, this plant only grows in Japan.
This is incorrect: wasabi is native not only to Japan, but also to Korea and Sakhalin / the Russian Far East.
Full reasoning
Botanical reference works do not restrict the native range of Eutrema japonicum / Wasabia japonica to Japan alone. Kew’s Plants of the World Online lists the species as native to Japan, Korea, and Sakhalin, and EPPO likewise gives its range as Russian Far East (Sakhalin), Japan, Korea. So the statement that the plant "only grows in Japan" is factually wrong even with the qualifier "traditionally."
2 sources
- Eutrema japonicum (Miq.) Koidz. | Plants of the World Online | Kew Science
The native range of this species is S. Korea, S. Sakhalin to Japan. Distribution: Native to: Japan, Korea, Sakhalin.
- Eutrema japonicum (ETMWA)[Overview] | EPPO Global Database
Notes: Russian Far East (Sakhalin), Japan, Korea. Introduced in China (Taiwan).
Catalan translations always use "La importància de ser Frank".
This is incorrect: Catalan has not always used that title. An earlier Catalan translation used a different title, “La importància d’ésser fidel.”
Full reasoning
A Catalan translation history published by VISAT (PEN Català) says The Importance of Being Earnest was translated into Catalan in 1938 by Eduard Artells under the title "La importància d'ésser fidel". It also notes that Jaume Melendres later translated it as "La importància de ser Frank" in the early 1980s. So "La importància de ser Frank" is one Catalan title, not the one Catalan translations have always used.
1 source
- Oscar Wilde | VISAT
La importància de dir-se Ernest va ser traduïda el 1938, amb el títol de La importància d'ésser fidel, per Eduard Artells; i per Jaume Melendres, amb el títol La importància de ser Frank, a començament dels anys vuitanta.
so this alternative was never used.
This is incorrect: “La importancia de ser Franco” has in fact been used as a Spanish title for Oscar Wilde adaptations.
Full reasoning
The article says the Spanish alternative title "La importancia de ser Franco" was never used. But there are published records showing it was used. For example, La Nación (Argentina) reviewed a Buenos Aires production in 2004 and explicitly said director Hugo Halbrich had chosen "La importancia de ser Franco". The Colegio de Escribanos de la Ciudad de Buenos Aires also announced a 2011 performance of "La importancia de ser Franco", describing it as a version of Wilde’s play. So the title has definitely been used in Spanish, even if it may be avoided in Spain because of Francoist associations.
2 sources
- Oscar Wilde en Buenos Aires, hoy - LA NACION
Y ahora aparece Hugo Halbrich, director, traductor y adaptador del espectáculo, con un muy sensato "La importancia de ser Franco".
- Última función del Grupo de Teatro del Colegio de Escribanos Emilio A. Picasso
la última función de la obra La importancia de ser Franco, versión de Guillermo Ghio de La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde