All corrections
zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%AF%E6%95%99%E7%B6%93%E5%85%B8
1 correction found
1
Claim
阿羅訶 耶和華 雅威 雅威 Jehovah / Yahweh
Correction
把「阿羅訶」對應成 Jehovah/Yahweh 不準確。景教文獻中的「阿羅訶」通常被學界解釋為對敘利亞語 Alāhā 的音譯,意思是「God/神」,不是希伯來專名 YHWH。
Full reasoning
這一行把景教術語阿羅訶直接對應為 Jehovah / Yahweh(耶和華/雅威),容易把兩個不同層次的概念混為一談。
學界對「阿羅訶」的通行解釋,是它音譯自敘利亞語 Alāhā / Allāhā,也就是敘利亞基督教用來表示**「God/神」**的詞。這和希伯來語的專名 **YHWH(通常轉寫作 Yahweh;Jehovah 為較晚的拉丁化讀法)**不是同一回事。
現有研究與文獻說明都直接把阿羅訶解釋為敘利亞語 Alāhā 的音譯:
- 關於景教漢譯用語的研究明確說,Āluóhē is the Chinese transliteration of the Syriac word to render God。
- 景教碑文研究也直接註明,A-lo-ho, a transliteration of the Syriac Allaha, ‘God’。
因此,把「阿羅訶」在對照表中直接對成「Jehovah / Yahweh」並不精確。更穩妥的對應應是God/神,並註明其來源是敘利亞語 Alāhā。
2 sources
- Translating Biblical Texts into Chinese: The Pioneer Venture of the Nestorian Missionaries
Āluóhē is the Chinese transliteration of ... the Syriac word to render God
- Stele on the Diffusion of Christianity in China (Xian Monument)
A-lo-ho, a transliteration of the Syriac Allaha, 'God'.